Конрад Лоренц. Так называемое зло |
| Печать | |
СОДЕРЖАНИЕ
Примечания переводчика и редактора, помещенные в конце книгиMobbing – «нападение толпы» – реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника. Святой Губерт — покровитель животных и охоты. Старший сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде, обратился в христианство, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом маастрихтским и льежским. Канонизирован в XV в. Штази — Так называлась тайная полиция в Германской Демократической Республике (Stasi от Staatssicherheit — государственная безопасность). "Апосематическая" — от греч. αποσημαίνω — оповещаю знаками, сигнализирую. …красного, белого и черного. Таковы были цвета государственного флага существовавшей в 1871-1918 гг. Германской империи. Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых. ...враждующие соседние группы людей. — В подлиннике Horden — орды, кочующие племена. Чомга, или большая поганка (podiceps cristatus), — водоплавающая птица из отряда поганок. Толкуны (Empididae), иначе толкунчики или плясуньи, и ктыри (Asilidae) – два семейства хищных насекомых, входящие в отряд двукрылых. "Переходное обмахивание". — "Переходные движения" выполняются вместо других, почему-либо недоступных, и в данной ситуации они, как правило, бесполезны. В подлиннике эти слова ("Du sollst...") совпадают с началом немецкого текста заповеди, взятой в качестве эпиграфа к главе 7 ("Du sollst nicht töten" — дословно "Ты должен не убивать"). ..."спортивное благородство" – В подлиннике англ. Fairness, буквально: "честная игра". В подлиннике берлинский диалект.*В подлиннике старое выражение staatenbildende Insekte — буквально: "насекомые, образующие государства". В подлиннике приведена фраза из немецкой народной песни, почти дословно совпадающая с русским переводом. Каспар Гаузер (1812—1833) — юноша загадочного происхождения, появившийся в Нюрнберге в мае 1828 г. Он назвался Каспаром Гаузером и рассказывал, что, сколько себя помнил, находился один в темном помещении. Его история послужила сюжетом для ряда литературных произведений и поэтому известна немецкому читателю. У Лоренца Normen – нормы (по-видимому, опечатка). О гипотетическом реализме см. в книге Лоренца "Оборотная сторона зеркала". Русское слово "развитие" является калькой немецкого "Entwicklung", которое, в свою очередь, есть калька латинского "evolutio", буквально означающего "развертывание". В подлиннике von Jugend auf – "с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества). ...приводит к притуплению... — Буквально: "к уставанию" (Ermüdung). В подлиннике von Jugend auf – "с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества). Слово Vernunft происходит от vernehmen – "слышать, воспринимать". К тому же этимологическому гнезду (группирующемуся вокруг глагола nehmen – "брать") принадлежит слово Benehmen – "поведение" (преимущественно в смысле "социальное поведение"). Выражение ins Benehmen zu setzen – буквально "ставить в поведение" – означает "завязывать отношения", "договариваться", "входить в соглашение". Первоначальное значение латинского глагола aggredi – приступать, подходить (к чему-либо или кому-либо). Другие значения: приступать (к какому-либо делу), начинать, затевать, пытаться, предпринимать; бросаться, нападать. От этого глагола происходит существительное aggressio – "нападение". Страница 16 из 16 Все страницы < Предыдущая Следующая > |