Садананда. Веданта-сара. Сущность веданты |
| Печать | |
СОДЕРЖАНИЕ
Перевод с санскрита, введение и комментарий Б. И. Загумённова ВведениеЧисло первоисточников индийской школы адвайта-веданта, переведенных на русский язык, весьма незначительно. Это тем более странно, что веданта, и прежде всего адвайта-веданта, включая ее первоисточники (упанишады, «Бхагавад-гита» и «Веданта-сутры», прокомментированные Шанкарой) и элементы других учений (особенно мимансы, йоги и санкхьи), синтезированные ею, оказывают определяющее влияние на облик и концептуальное содержание индуизма и поэтому заслуживают самого тщательного изучения. «Веданта-сара» (далее – ВС), или «Сущность веданты» Шри Садананды (XV в.), представляет собой компендиум (пракарана) адвайта-веданты. Это авторитетное произведение поздней адвайты предназначено для неофитов: оно отличается краткостью (около 20 страниц печатного издания на санскрите) и в то же время полнотой изложения, охватывая все основные положения системы. ВС представляет собой классический энциклопедический учебник адвайта-веданты. Известны как минимум три комментария на ВС. Это «Субодхини» («Правильное понимание») Нрисинхашрама-муни, жившего в XVI в., «Видванманоранджини» («Радости ученого ума») Раматиртхи и «Балабодхини» («Чистое понимание») Ападевы. Оба последних автора жили в XVII в. Впервые на европейский язык (немецкий) ВС была переведена – правда, не полностью – О. Франком и издана в 1835 г. в Мюнхене. Это издание включает и оригинал ВС. А с середины XIX в. данное произведение не раз публиковалось на английском. Можно отметить, например, переводы Дж. Джейкоба (G. A. Jacob) и Э. Рёра (E. Roer). На русский язык с санскрита сочинение Садананды, по-видимому, еще ни разу не переводилось. ВС описывает путь, процесс духовной практики (садхана) последователя адвайты. Первые шаги этого пути излагаются в виде детального перечисления качеств адхикаринa (достойного кандидата в ученики). Это первая тема, или элемент веданты, после чего дается краткое определение остальных трех элементов: «предмета» (вишая), т. е. цели учения или текста, «связи», или средства достижения цели (самбандха), и «результата духовной практики» (прайоджана). Адхикарин должен обладать (и это отличительный признак адвайта-веданты) «четырьмя качествами» (садхана-чатуштая). Они называются: различение, бесстрастие, шесть совершенств и жажда освобождения. Далее, после встречи с учителем, применяется метод ложной атрибуции и ее отвержения (адхьяропа-апавада), изложение которого занимает около половины текста (ВС 5 – 21). Здесь изображается индуистский психокосмос в его свертывании и развертывании (через три состояния, подобные глубокому сну, сновидениям и бодрствованию), который с высшей точки зрения представляется иллюзорным. «Брахмо * Употребляемое в тексте слово «Брахмо» – авторский вариант известного термина «Брахман». – Прим. ред. – истинно, мир – заблуждение, душа тождественна Брахмо», – говорил Шанкара, и эти слова – выражение сущности адвайта-веданты. Значительную часть ВС составляет анализ «великих речений» (махавакья) – в данном случае это «То Ты еси» (тат твам аси) и «Я Брахмо есмь» (ахам брахма асми) – а также предшествующее этому анализу определение терминов «То» (тат) и «Ты» (твам) (ВС 22 – 29). Затем идет описание ступеней духовной практики – слушания (шравана), осмысления (манана), медитации (нидидхьясана) и самадхи (ВС 30). После кратких определений восьми ступеней (аштанга, их названия – те же, что и у Патанджали в «Йога-сутрах»), ведущих к реализации освобождения (ВС 31) и четырех видов препятствий для достижения самадхи (ВС 32 – 33) текст ВС завершается характеристикой идеала веданты – освобожденного человека (дживанмукта). Таково краткое содержание ВС. К сожалению, об авторе ВС практически ничего, кроме того, что говорится в самой ВС, неизвестно. Его называют также Садананда Вьяса. Ему атрибутируют не только ВС, которая является самостоятельным произведением, но и «Адвайта-сиддхи-сиддханта-сару» – комментарий на «Адвайта-сиддхи» («Постижение адвайты») Мадхусуданы Сарасвати, крупного мыслителя адвайты XVI в. Текст ВС насыщен многочисленными терминами, содержит немало сложных, специализированных тем. Наш перевод текста и комментарии к нему являются попыткой приблизиться к пониманию этого непростого, но чрезвычайно важного для традиции адвайты произведения. Перевод сделан на основе изданий: 1. Die Philosophie der Hindu. Vaedanta-Sara von Sadananda. Sanskrit und teutsch zum erstenmal übers., und mit Anm. und Auszögen aus den Scholien des Rama-Krishna-Tirtha begleitet von Othmar Frank. München: Jaquet, Leipzig: Fleischer, 1835. 2. Vedаntasаra. Ed. and tr. by J. R. Ballantyne. Allahabad, 1850; London, 1898. 3. Sadаnanda Yogīndra. Vedantasara. A Manual of Hindu Pantheism. Tr. by G. Jacob. London, 1881 (Trübner Оriental Series, № 26), 1888, 1891, 1900, 1904, 1982. 4. Vedаntasаra. With Nṛsiṃhаṥrama’s Subodhinī and Rаmаtīrtha’s Vidvanmanoraňjinī. Ed. by G. A. Jacob. Bombay, 1891, 1894, 1904, 1918. 5. Vedаntasаra. Übers. und herausgeb. von P. Deussen in: Allgemeine Geschichte der Philosophie. Leipzig, 1908 (Engl. tr. as The Philosophy of the Vedаnta (Delhi, 1957, 1979). 6. Vedаntasаra. Übers. von O. Böhtlingk in: Sanskrit-Chrestomathie. Leipzig, 1909. 7. Vedantasara of Sadananda. With the Commentary «Balabodhini» of Apadeva and a Critical English Introduction by Prof. K. Sundararama Aiyar. Srirangam: Sri Vani Vilas Press, 1911. Список сокращений Брих. – «Брихадараньяка-упанишада» ВС – «Ведантасара» Кат. – «Катха-упанишада» Манд. – «Мандукья-упанишада» Мунд. – «Мундака-упанишада» Иша – «Иша-упанишада» Тайт. – «Тайттирия-упанишада» Чханд. – «Чхандогья-упанишада» Швет. – «Шветашватара» Страница 1 из 3 Все страницы < Предыдущая Следующая > |