Конрад Лоренц. Восемь смертных грехов цивилизованного человечества |
| Печать | |
СОДЕРЖАНИЕ
Примечания переводчика, помещенные в конце книги* Телеология (от греч. τελοζ — цель и λογοζ — слово, учение) – учение о целях явлений; объяснение явлений не предшествующими им причинами, а их предполагаемыми целями. * Облигатные связи – связи, обязательные в процессе функционирования системы. * Аппетентное поведение – от лат. appetens — домогающийся, добивающийся, жадный, падкий. * Оба термина – экономика и экология — содержат корень греческого слова οίκος — дом. * Закарстоваться – приобрести рыхлое строение с трещинами и пустотами (от названия плато Карст в Словении). * Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых. * Скрытое цитирование слов Фауста, обращенных к Мефистофелю (дословный перевод): Итак, ты противопоставляешь вечно деятельной, /Благотворно созидающей силе /Холодный дьявольский кулак, /Сжимающийся в тщетной злобе. * Глубинная психология — данным термином обозначают психоанализ Фрейда, аналитическую психологию К.-Г. Юнга, индивидуальную психологию А. Адлера и другие связанные с ними психологические концепции; термин отграничивает их от психологии реакций, не занимающейся более глубокими слоями личности (ср. ниже, гл. 8). * Тепловая смерть чувства – от выражения «тепловая смерть мира», обозначающего гипотетический процесс выравнивания неоднородности Вселенной вследствие перехода упорядоченного механического движения частиц в неупорядоченное тепловое движение. Происходящее при этом разрушение структур приводит к возрастанию беспорядка, мерой которого служит энтропия. В данном случае это выражение означает общее притупление, ослабление чувства. * Аппетенция – от лат. appetentio – сильное желание, стремление. * Аверсия – от лат. aversio – отвращение, неприязнь. * ...а потом перестал – в подлиннике австрийский диалект. * Непереводимая игра слов: фамилия Фрейда (Freud) созвучна со словом «радость» (Freude). * «Радость, прекрасная божественная искра» — начальная строка оды Шиллера "К радости". * Вильгельм Буш (1832-1908) - немецкий сатирик и карикатурист. * Лептосомы – так называются люди с врожденной недоразвитостью мышечной системы (от греч. λεπτός — тонкий, худой, слабый и σώμα – тело). * Шизотимная последовательность — напоминающая шизофреническое упрямство. * Имеется в виду умерщвление психически больных по приказу Гитлера. * Mobbing – «нападение толпы» – реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника. * Наследование приобретенных признаков – ироническая ссылка на теорию Ламарка, приписывающую животным способность передавать по наследству признаки, приобретенные в процессе онтогенеза. Здесь идет речь о передаче таких свойств путем культурной традиции, а не генетическим путем (что, как установлено, невозможно). * Дивергирующее развитие (от позднелат. Divergentio – расхождение) – имеется в виду аналогия с "дивергенцией признаков" в Дарвиновой схеме эволюции, объясняющей возникновение новых видов. * ...полки императорской королевской австрийской армии. – Австрийский император был одновременно венгерским королем, отсюда двойное название различных учреждений Австро-Венгрии. * Без фрустраций – имеется в виду популярная в США, начиная с 20-х гг., система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситуаций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдерживания эмоций (лат. frustratio). * Опровержение – перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ. falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся в этой фразе. * Феноменологическая точка зрения – здесь (в смысле философии Канта): основанная на самонаблюдении субъекта. * Теория пустотелого мира – имеется в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окруженной твердым веществом, подобным хрусталю. * «Поступают так, как если бы» – выражение Канта. * В подлиннике труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Junger (ученик основателя религии, апостол). * «...и ужас потрясает мир». – Дословный перевод: «В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела». * «Порядок клевания» – cпециальный термин для обозначения рангового порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами, у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу. * …о живом человеческом духе – … немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову «дух» и шире по объему, чем слово «разум». В данном контексте оно означает психическую деятельность человека. * «...любое исследование природы является наукой в той мере, в какой в ней используется математика...» – высказывание Канта.
Страница 13 из 13 Все страницы < Предыдущая Следующая > |