На главную / Русская интеллигенция / К 100-летию А. И. Фета. Часть 3

К 100-летию А. И. Фета. Часть 3

| Печать |



Е. Н. Савенко. Неизвестные мостостроители

Полностью статья “Неизвестные мостостроители: из истории самиздата Сибири” была напечатана в журнале “Мосты”, Франкфурт-на-Майне, 2011 №31, с. 291–302. Мы приводим из неё только начальный раздел, посвящённый А. И. Фету. Эти же и дополнительные сведения приведены в монографии Е. Н. Савенко “Свободное слово: очерки истории самиздата Сибири (1920–1990)”, Новосибирск, 2017.


Он ведь не просто переводит  −

Он меж людьми мосты наводит.

(Ю. Кирсанов, «Поэма о переводчиках»)

Распространено мнение, что в СССР самиздат был исключительно орудием идеологической борьбы, «рупором оппозиции». Не умаляя роли политического компонента, следует все же заметить, что функции самиздата были намного разнообразнее. В условиях тотального подчинения государству всех средств информации неподцензурная печать являлась альтернативным коммуникационным каналом, посредством которого распространялись не только и не столько несоответствующие господствующей идеологии установки, но и культурные нормы и ценности, не получившие отражение в официальных изданиях. Культуртрегерство, на наш взгляд, было важнейшей миссией самиздата.

Сложившаяся за десятилетия советской власти система цензуры сдерживала развитие отечественного книгоиздания. Следствием целенаправленной борьбы за идейную стерильность выпускаемой литературы была острая нехватка книг, отвечающих реальным духовным устремлениям читателей. Недовольство книжным репертуаром, потребность в удовлетворении личностных читательских интересов стали значимыми побудительными моментами несанкционированной издательской деятельности. Самиздат заполнял информационные лакуны, делал достоянием читательской среды то, что из-за диктата органов цензуры было отторгнуто официальным книгоизданием.

Говоря о самиздате, можно выделить два типа несанкционированной печатной продукции: не прошедшие цензуру, либо запрещенные к публикации тексты отечественных авторов и нелегальные переводы зарубежной литературы. Причем самиздатовские переводы были не менее востребованы, чем произведения русских и советских писателей. Согласно данным официальной статистики СССР занимал первое место в мире по выпуску переводных изданий. Однако основную часть составляли переводы с языков народов Советского Союза и социалистических стран. В 1985 г., например, на их долга приходилось более 76% выпущенной в стране переводной литературы. Неслучайно, что в обществе ощущался большой интерес к мировой книжной культуре.

Благодаря подвижнической деятельности переводчиков-любителей достижения зарубежной культуры становились известными советским читателям. Борис Слуцкий писал:

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами.

Но сами рядовые «пехотинцы», как правило, оставались в тени.

В этой статье мы попытаемся приподнять завесу тайны и рассказать о некоторых неизвестных, помогавших своим незаметным трудом разрушать «железный занавес».

Тематическая палитра бытовавшей в самиздате переводной литературы чрезвычайно пестра. Необычайно широк и список иностранных авторов, произведения которых несанкционированно переводились и распространялись среди заинтересованных читателей.

Значительный вклад в популяризацию идей выдающихся западных мыслителей внес новосибирский математик Абрам Ильич Фет (1924, Одесса − 2007, Новосибирск). Математик и физик, философ и публицист, А. И. окончил Томский государственный университет. Он принадлежал к московской математической школе: окончил аспирантуру МГУ, там же защитил кандидатскую и докторскую диссертации. Работал в Институте математики и Институте неорганической химии СОАН СССР, преподавал в Томском и Новосибирском университетах. А. И. Фет участвовал в конференциях Хельсинкской группы, подписал «письмо 46» с протестом против закрытых политических процессов. Он был активным самиздатчиком и автором многочисленных математических, философских, социологических и культурологических трудов.

Интеллектуал, эрудит, свободно владевший шестью языками, он необычайно много читал. Как вспоминает Л. П. Петрова, вдова А. И. Фета, это был профессиональный читатель, который моментально определял наиболее интересные идеи. Полученной информацией он стремился поделиться с другими с помощью собственных сочинений, написанных в ходе осмысления прочитанного, и переводов, которые запускались в самиздат ( Письмо Л.П. Петровой автору от 19.12.2010).

В отличие от тех, кто подписывал самиздатовские материалы собственным именем, А. И. не афишировал свою деятельность, предпочитая оставаться анонимным. Подписание А. И. Фетом петиционного документа, вошедшего в историю диссидентства как «Письмо 46-ти» – исключительный шаг, на который он пошел не столько по убеждению, сколько из-за чувства солидарности. «Я прекрасно понимал всю бессмысленность этого письма, – говорил А. И. позже, – но отказ расценили бы как трусость. Иметь такую репутацию я не хотел не только потому, что это стыдно, но и потому что имел некоторое влияние на окружающих» (цит. по: Гладкий А. Абрам Ильич Фет в моей жизни. Библиотека «Современные проблемы», http://www.modernproblems.org.ru/memo/118-gladky.html )

А. И. Фет был убежденным и прирожденным конспиратором. Фраза «я не жажду славы переводчика» отражала его принципиальную позицию. Плоды переводческой деятельности А.И. циркулировали в самиздате под разными псевдонимами. Из них наиболее часто употребляемым был «А И Федоров». Под этим вымышленным именем увидело свет немало переводов трудов по философии и психологии, публикация которых в стране в советский период была невозможна: «Игры, в которые играют люди» «Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных», «Секс в человеческой любви» Э. Берна, «Бегство от свободы» Э. Фромма, «Невротическая личность нашего времени» К. Хорни, работы основателей нейролингвистического программирования (НЛП) Д. Гриндера, Р. Бендлера и Р. Дилтса (см. Примечания к кн.: Фет А. И. Пифагор и обезьяна. Новосибирск: «Сова», 2008, с. 387).

Под этим же псевдонимом в самиздате распространялись выполненные А И Фетом переводы важнейших работ нобелевского лауреата, крупнейшего мыслителя двадцатого века Конрада Лоренца. Трудами австрийского биолога он заинтересовался в начале 1960-х гг. после знакомства с недавно изданной в Вене книгой «Das sogenannte Böse» («Так называемое зло»). Прочитав это произведение Лоренца, А.И. стал не только следить за выходом сочинений основоположника этологии, но и начал их переводить (личный архив автора; письмо Л.П. Петровой от 26.12.2010). С помощью А. И. Фета читатели смогли ознакомиться с русскоязычными текстами книг Лоренца «Восемь смертных грехов цивилизованного человечества», «Так называемое зло» и «Оборотная сторона зеркала». В постсоветский период эти переводы наконец-то были опубликованы официально: они вошли в однотомник, первое издание которого вышло в 1998 г., второе – в 2008 г.

Возникновение псевдонима «А. Б. Называев» тесно связано с польскими событиями 1970-х гг., когда в Польше прокатилась волна забастовок. А. И. Фет внимательно следил за ситуацией в этой стране. По его словам, этот интерес объяснялся тем, что Польша стала для него «возможной моделью для России, потому что развал системы социалистического лагеря на Польше был очевиден – полное неприятие этой системы» (цит. здесь и далее по тексту аудиозаписи, сделанной 03.06.2007, из личного архива Л. П. Петровой).

Изучая польский опыт, А.И. знакомился с доступной зарубежной прессой. Но добраться до истины с помощью сообщений в коммунистической печати было непросто: «Надо было искусно сплетать их и искать в них правду, сопоставляя одно с другим, оставляя в стороне пропагандистское вранье». В связи с тем, что «поляки, уже затронутые либерализмом и отвращением к коммунизму, позволяли издавать книги весьма вольного содержания», А.И. стал отслеживать выходившие в Польше книжные новинки. Так в поле его зрения попала серия «ABC» Варшавского издательства «Искра» − серия карманных «Азбук», разъясняющих основы общественного и экономического устройства разных государств. Очерки о странах, социальная система которых, по мнению А.И., могла стать образцом при преобразовании России, он переводил, сопровождал текст предисловием, и запускал в самиздат. Благодаря А.И. Фету в неподцензурном информационном пространстве оказались «Азбука Стокгольма» Мечислава Ковалика (Kowalik, Mieczysiaw. Sztokholmskie ABC. Warszawa: Iskry, 1968), «Азбука Берна» Вильгельмины Скульска (Skulska, Wilhelmina. Bernecskie ABC. Warszawa: Iskry, 1978), «Азбука Вены» Романа Калужа (Kaiuia, Roman. Wiedecskie ABC. Warszawa: Iskry, 1979).

Переводческая деятельность А.И. Фета была весьма разнообразна и распространялась не только на социально-политическую и философскую литературу. В самиздате активно циркулировали его переводы художественных произведений: избранные афоризмы польского поэта и сатирика С. Е. Леца, сатирическая повесть-притча «Скотный двор» английского писателя Джорджа Оруэлла. Обращает на себя выбор произведений для перевода. Интерес А.И. прежде всего вызывали социально значимые работы, запечатлевшие мысли и настроения свободолюбивой интеллигенции.




 


Страница 7 из 9 Все страницы

< Предыдущая Следующая >
 

Вы можете прокомментировать эту статью.


наверх^