На главную / Наука и техника / Г. И. Синкевич. Теория множеств: пути в Россию

Г. И. Синкевич. Теория множеств: пути в Россию

| Печать |



Москва-Новосибирск. 1968 г. А.И. Фет. Драматическая судьба первого полного перевода Кантора на русский язык

Историю, которая сейчас будет рассказана, поведала мне в июне 2014 г. вдова первого пе­реводчика всех трудов Г.Кантора А.И.Фета, Людмила Павловна Петрова, проживающая в Новосибирске.

Абрам Ильич Фет (1924–2007), матема­тик, философ, публицист и блестящий пере­водчик, родился в Одессе, закончил Томский университет, в 1948 г. в Москве защитил кан­дидатскую диссертацию под руководством Л.А. Люстерника; в 1967 г. там же защитил докторскую, содержащую известный ныне ре­зультат: теорему Фета о двух геодезических. С 1955 г. работал в Новосибирске. Вот что на­писала мне Людмила Павловна (фрагменты письма публикуются с ее согласия): «Поскольку Вы занимаетесь Кантором и вообще историей, Вам, вероятно, будет ин­тересно узнать один эпизод из истории на­следия Кантора в России. А.И.Фет перевел не только биографию Кантора, написанную Френкелем, а все его сочинения. Перевод был сделан с издания: Georg Cantor, Ernst Zermelo, ed., Gesammelte Abhandlungen mathematischen und philosophischen inhalts, mit erlauternden anmerkungen sowie mit erganzungen aus dem briefwechsel Cantor-Dedekind, Berlin, Verlag von Julius Springer, 1932.

Это издание включает почти все, что на­писано Кантором. Кроме того, в приложении представлены 5 писем из переписки Кантора с Дедекиндом и биография Кантора, написанная А. Френкелем.

Перевод был сделан в 1969–1970 годах, для заработка, так как осенью 1968 года, после под­писания письма в защиту незаконно осужден­ных, А.И. Фет был изгнан с работы и оставался безработным до лета 1972 года.

Договор на перевод был заключен с мо­сковским издательством Физматлит на имя А.В.Гладкого, поскольку А.И. не имел права ни на какую работу. Когда перевод уже был го­тов и издательство начало работать над книгой, она была отвергнута комиссией Понтрягина (не перевод, а сама книга Кантора!)».

Л.С. Понтрягин (1908-1988), академик, сделавший большой вклад в тополо­гию и вариационное исчисление, в 1970 г. возглавил созданную им группу, входящую в секцию редакционно-издательского совета (РИСО) АН СССР «Главная редакция физико­математической литературы издательства «Наука». Вот что пишет он сам: «Еще до ор­ганизации группы секция приняла решение о переводе на русский язык собрания сочинений Г. Кантора. При повторном прохождении этого решения через секцию вопрос попал на груп­пу. Еще до того, как мы стали его рассматри­вать на группе, И. Р. Шафаревич при встрече в столовой сказал мне: «Кажется, я уже теперь не член секции * В результате конфликта, описанного Л.С. Понтрягиным, Шафаревич был исключен из секции. , и поэтому я хочу вас преду­предить относительно собрания сочинений Кантора. Кантору неправильно приписывает­ся вся заслуга в создании теории множеств. Фактически очень значительная часть была сделана Дедекиндом. Это можно видеть из пе­реписки Кантора с Дедекиндом. Так что следу­ет к сочинению Кантора приложить эту пере­писку».

Я стал думать об этом соображении Шафаревича и пришел к заключению, что со­чинения Кантора вообще издавать не следует, поскольку привлекать внимание молодых мате­матиков к теории множеств в настоящее время неразумно.

Теория множеств, очень популярная во вре­мена Лузина, в настоящее время уже утратила актуальность. Мое предложение было приня­то группой, и книга была отвергнута. Секция с нами согласилась сразу, и это несмотря на то, что перевод сочинений Кантора уже был сделан! Так что пришлось его оплатить». [18, с. 175].

Людмила Павловна добавляет: «Лев Семенович ошибается – перевод не был оплачен. Машинописный текст перевода 536 стр. на­ходится в домашнем архиве. Все формулы, вставки и цветные пометы для издательства сделаны рукой А.И. Фета.

Когда Ф.А. Медведев и А.П. Юшкевич переводили труды Кантора для издатель­ства «Наука», 1985, они не знали о суще­ствовании уже готового перевода Фета (или А.В. Гладкого)».

О мастерстве А.И. Фета как переводчика пи­шет Е.Н.Савенко:

«Проблема переводов волновала ученого на протяжении всей жизни. Выступая в 1997 г. на конференции, посвященной этому вопросу, он отмечал, что с 1960-х гг. в стране «началась эпоха безграмотных переводов» [19, с. 387]. По его мнению, причинами такого положе­ния были утрата умения отбора книг для пе­ревода и низкая квалификация переводчиков. Подразумевалось не столько плохое знание языка, сколько непонимание смысла переводи­мого текста из-за слабой гуманитарной подго­товки. Сам А.И.Фет – эрудит и интеллектуал – обладал уникальными способностями, необхо­димыми для качественных переводов: он точ­но распознавал значимые идеи и умел верно их формулировать» [20].

Л.П. Петрова добавляет: «Он говорил мне, что хорошим переводом математической книги считает такой, который улучшает ее. Сам А.И. рассматривал такие переводы как возможность хорошо узнать интересующую его книгу».

Добавление автора: я переводила с немец­кого языка первую биографию Г.Кантора, на­писанную его учеником Адольфом Френкелем. Но увидев перевод, сделанный А.И.Фетом, я была восхищена ярким и живым язы­ком, который делал текст полнокровным и эмоциональным, не искажая первоисточни­ка ни на йоту. Переводчики меня поймут. Этот перевод, как и другие работы А.И.Фета, мож­но найти в Интернете. Полагаю, что и перевод трудов Г.Кантора, сделанный А.И.Фетом, тоже следовало бы издать, хотя сейчас мы уже рас­полагаем очень хорошим переводом 1985 года.


 


Страница 10 из 12 Все страницы

< Предыдущая Следующая >
 

Вы можете прокомментировать эту статью.


наверх^