Г. И. Синкевич. Теория множеств: пути в Россию |
| Печать | |
СОДЕРЖАНИЕ
Москва-Новосибирск. 1968 г. А.И. Фет. Драматическая судьба первого полного перевода Кантора на русский языкИсторию, которая сейчас будет рассказана, поведала мне в июне 2014 г. вдова первого переводчика всех трудов Г.Кантора А.И.Фета, Людмила Павловна Петрова, проживающая в Новосибирске. Абрам Ильич Фет (1924–2007), математик, философ, публицист и блестящий переводчик, родился в Одессе, закончил Томский университет, в 1948 г. в Москве защитил кандидатскую диссертацию под руководством Л.А. Люстерника; в 1967 г. там же защитил докторскую, содержащую известный ныне результат: теорему Фета о двух геодезических. С 1955 г. работал в Новосибирске. Вот что написала мне Людмила Павловна (фрагменты письма публикуются с ее согласия): «Поскольку Вы занимаетесь Кантором и вообще историей, Вам, вероятно, будет интересно узнать один эпизод из истории наследия Кантора в России. А.И.Фет перевел не только биографию Кантора, написанную Френкелем, а все его сочинения. Перевод был сделан с издания: Georg Cantor, Ernst Zermelo, ed., Gesammelte Abhandlungen mathematischen und philosophischen inhalts, mit erlauternden anmerkungen sowie mit erganzungen aus dem briefwechsel Cantor-Dedekind, Berlin, Verlag von Julius Springer, 1932. Это издание включает почти все, что написано Кантором. Кроме того, в приложении представлены 5 писем из переписки Кантора с Дедекиндом и биография Кантора, написанная А. Френкелем. Перевод был сделан в 1969–1970 годах, для заработка, так как осенью 1968 года, после подписания письма в защиту незаконно осужденных, А.И. Фет был изгнан с работы и оставался безработным до лета 1972 года. Договор на перевод был заключен с московским издательством Физматлит на имя А.В.Гладкого, поскольку А.И. не имел права ни на какую работу. Когда перевод уже был готов и издательство начало работать над книгой, она была отвергнута комиссией Понтрягина (не перевод, а сама книга Кантора!)». Л.С. Понтрягин (1908-1988), академик, сделавший большой вклад в топологию и вариационное исчисление, в 1970 г. возглавил созданную им группу, входящую в секцию редакционно-издательского совета (РИСО) АН СССР «Главная редакция физикоматематической литературы издательства «Наука». Вот что пишет он сам: «Еще до организации группы секция приняла решение о переводе на русский язык собрания сочинений Г. Кантора. При повторном прохождении этого решения через секцию вопрос попал на группу. Еще до того, как мы стали его рассматривать на группе, И. Р. Шафаревич при встрече в столовой сказал мне: «Кажется, я уже теперь не член секции * В результате конфликта, описанного Л.С. Понтрягиным, Шафаревич был исключен из секции. , и поэтому я хочу вас предупредить относительно собрания сочинений Кантора. Кантору неправильно приписывается вся заслуга в создании теории множеств. Фактически очень значительная часть была сделана Дедекиндом. Это можно видеть из переписки Кантора с Дедекиндом. Так что следует к сочинению Кантора приложить эту переписку». Я стал думать об этом соображении Шафаревича и пришел к заключению, что сочинения Кантора вообще издавать не следует, поскольку привлекать внимание молодых математиков к теории множеств в настоящее время неразумно. Теория множеств, очень популярная во времена Лузина, в настоящее время уже утратила актуальность. Мое предложение было принято группой, и книга была отвергнута. Секция с нами согласилась сразу, и это несмотря на то, что перевод сочинений Кантора уже был сделан! Так что пришлось его оплатить». [18, с. 175]. Людмила Павловна добавляет: «Лев Семенович ошибается – перевод не был оплачен. Машинописный текст перевода 536 стр. находится в домашнем архиве. Все формулы, вставки и цветные пометы для издательства сделаны рукой А.И. Фета. Когда Ф.А. Медведев и А.П. Юшкевич переводили труды Кантора для издательства «Наука», 1985, они не знали о существовании уже готового перевода Фета (или А.В. Гладкого)». О мастерстве А.И. Фета как переводчика пишет Е.Н.Савенко: «Проблема переводов волновала ученого на протяжении всей жизни. Выступая в 1997 г. на конференции, посвященной этому вопросу, он отмечал, что с 1960-х гг. в стране «началась эпоха безграмотных переводов» [19, с. 387]. По его мнению, причинами такого положения были утрата умения отбора книг для перевода и низкая квалификация переводчиков. Подразумевалось не столько плохое знание языка, сколько непонимание смысла переводимого текста из-за слабой гуманитарной подготовки. Сам А.И.Фет – эрудит и интеллектуал – обладал уникальными способностями, необходимыми для качественных переводов: он точно распознавал значимые идеи и умел верно их формулировать» [20]. Л.П. Петрова добавляет: «Он говорил мне, что хорошим переводом математической книги считает такой, который улучшает ее. Сам А.И. рассматривал такие переводы как возможность хорошо узнать интересующую его книгу». Добавление автора: я переводила с немецкого языка первую биографию Г.Кантора, написанную его учеником Адольфом Френкелем. Но увидев перевод, сделанный А.И.Фетом, я была восхищена ярким и живым языком, который делал текст полнокровным и эмоциональным, не искажая первоисточника ни на йоту. Переводчики меня поймут. Этот перевод, как и другие работы А.И.Фета, можно найти в Интернете. Полагаю, что и перевод трудов Г.Кантора, сделанный А.И.Фетом, тоже следовало бы издать, хотя сейчас мы уже располагаем очень хорошим переводом 1985 года. Страница 10 из 12 Все страницы < Предыдущая Следующая > |