На главную / Философия и психология / Эрик Берн. Игры, в которые играют люди

Эрик Берн. Игры, в которые играют люди

| Печать |


4. Деревенская бабушка

Тезис. Прототипом может служить страдающая артритом болгарская крестьянка, которая продала свою единственную корову, чтобы на вырученные деньги съездить в университетскую клинику в Софии. Там ее обследует профессор и находит ее случай столь интересным, что показывает ее на клинической демонстрации своим студентам. Он описывает не только патологию, симптомы и диагноз, но и лечение. Вся эта процедура наполняет ее благоговением. Перед отъездом профессор дает ей рецепт и объясняет лечение более подробно. Она преисполнена восхищения и говорит ему: «Какой вы чудесный человек, профессор!» – или какой-нибудь болгарский эквивалент этого выражения. Но она не получает лекарства по этому рецепту. Во-первых, в ее деревне нет аптеки; во-вторых, если бы она и была, крестьянка ни за что не выпустила бы из рук столь ценный клочок бумаги. У нее нет также возможности выполнять другие предписания – соблюдать диету, проводить гидротерапию и так далее. И она живет по-прежнему, скрючившись от болезни, но она счастлива, потому что теперь может всем рассказывать о чудесном лечении, предписанном ей большим профессором в Софии, которого она благодарит каждый вечер в своих молитвах.

Много лет спустя профессор проезжает в дурном настроении через эту деревню, по пути к богатому и капризному пациенту. Он узнает крестьянку, бросившуюся поцеловать ему руку и поблагодарить его за чудесный режим, который он ей когда-то назначил. Он благосклонно принимает ее почтение и особенно польщен, узнав, какую пользу принесло его лечение. Настроение его настолько поднялось, что он даже не замечает, как сильно хромает его старая пациентка.

В общественных условиях «Деревенская бабушка» разыгрывается либо в невинной, либо в лицемерной форме, обе под девизом: «Какой вы чудесный человек, мистер Мергатройд!» (КВЧЧММ). При невинной форме игры Мергатройд и в самом деле чудесен. Это знаменитый поэт, художник, филантроп или ученый; наивные молодые женщины нередко проделывают долгий путь в надежде встретиться с ним, чтобы восторженно сидеть у его ног и идеализировать его несовершенства. Более искушенная женщина, поставив себе целью вступить с таким человеком в связь или выйти за него замуж, искренне восхищается и ценит его, но хорошо видит его слабости. Она может даже эксплуатировать их, чтобы добиться желаемого. У женщин этих двух типов игра возникает из идеализации или эксплуатации несовершенств этого человека; невинность же игры состоит в их искреннем уважении к его достижениям, которые они в состоянии правильно оценить.

При лицемерной форме игры Мергатройд может быть чудесным человеком или не быть им, но встречается с женщиной, которая во всяком случае неспособна его по-настоящему оценить; это может быть, например, проститутка высшего класса. Она разыгрывает игру «Я, бедняжка» и использует КВЧЧММ в качестве простой лести для достижения своих целей. В глубине души чудесный человек либо приводит ее в замешательство, либо смешон ей. Но ей нет до него дела; интересуют ее только выгоды, которые из него можно извлечь.

Клинически «Деревенская бабушка» разыгрывается в тех же двух формах под девизом: «Какой вы чудесный человек, профессор!» (КВЧЧП). В невинной форме пациентка остается удовлетворенной до тех пор, пока может верить в КВЧЧП, что накладывает на терапевта обязанность хорошо себя вести в общественной и личной жизни. В лицемерной форме пациентка рассчитывает, что терапевт будет подыгрывать ее КВЧЧП и подумает: «Вы необычайно восприимчивы!» (ВНВ). Как только он оказался в такой позиции, она может выставить его на смех, а затем перейти к другому терапевту; если этот последний не даст себя одурачить, он сумеет, возможно, ей помочь.

Для пациентки простейший способ выиграть в КВЧЧП – не выздоравливать. Если она коварна, она может предпринять более преднамеренные шаги с целью выставить терапевта на смех. Одна женщина разыграла КВЧЧП со своим психиатром без какого-либо облегчения симптомов; наконец, она рассталась с ним, со всяческими любезностями и извинениями. Затем она направилась за помощью к своему священнику и разыграла с ним ту же игру. Через несколько недель она втянула его во вторую степень «Изнасилования». После этого она рассказала по секрету своему соседу, каким разочарованием было для нее, что столь превосходный человек, как преподобный Блэк, в минуту слабости мог посягнуть на столь невинную и непривлекательную женщину, как она. Конечно, зная его жену, она могла бы ему это простить, но все же, и т. д. Это признание вырвалось у нее совсем неумышленно, и только потом она, «к своему ужасу», вспомнила, что ее сосед был старшим по положению в той же церкви. В игре с психиатром она выиграла, не выздоровев; в игре со священником выиграла, соблазнив его, хотя и отказывалась это признать. Но другой психиатр ввел ее в терапевтическую группу, где она не могла маневрировать, как раньше. Тогда, не имея возможности заполнять лечебные часы играми КВЧЧП и ВНВ, она стала внимательнее присматриваться к своему поведению и с помощью группы смогла избавиться от обеих своих игр — КВЧЧП и «Изнасилования».

Антитезис. Терапевт должен решить, невинно ли разыгрывается игра и не следует ли, в этом случае, разрешить пациентке продолжать игру для ее же блага, пока ее Взрослый не станет достаточно уверенным, чтобы можно было рискнуть применить контрмеры. Если игра не является невинной, контрмеры следует принять при первой же подходящей возможности, как только пациентка будет достаточно подготовлена, чтобы понимать происходящее.  Терапевт решительно отказывается давать советы, а когда пациентка принимается протестовать, он дает ей понять, что это не просто «Психиатрия в виде покера», а продуманная линия.   В надлежащее время его отказы либо приведут пациентку в ярость, либо вызовут острые симптомы тоски.   Следующий шаг зависит от тяжести состояния пациентки. Если она слишком расстроена, надо воздействовать на ее резкие реакции соответствующими психиатрическими или аналитическими процедурами для восстановления терапевтической ситуации.  При лицемерной форме игры первая цель состоит в том, чтобы отделить Взрослого от лицемерного Ребенка, с тем, чтобы игру можно было проанализировать.

В общественных ситуациях следует избегать интимности с игроками в КВЧЧММ; каждый умный импресарио внушает это своим клиентам. С другой стороны, женщины, разыгрывающие лицемерную форму КВЧЧММ, если их удается де-КВЧЧММ-овать, нередко оказываются интересными и интеллигентными и могут быть очень приятны в качестве знакомых семьи.

 


Страница 38 из 48 Все страницы

< Предыдущая Следующая >
 

Комментарии 

# ирина   26.02.2015 15:09
не всё я поняла конечно.но по моему не правильно ставить вопрос-почему нам.....на него мы не найдём ответа.следует спросить-зачкм мне так не везёт или что то другое.и каждый раз будут появляться новые ответы.
# Петр   12.06.2015 23:30
Спасибо за полный, без купюр перевод. Засел за чтение...)
# Вячеслав   03.05.2016 17:28
Действительно, полный перевод значительно отличается от той книги которую я читал 20 лет назад. Огромное СПАСИБО авторам!!!
# Денис   09.03.2017 21:00
Спасибо за работу, но всё-таки «дополняющее взаимодействие» лучше подходит по смыслу, чем «дополнительное ...»
наверх^